เห็นว่าน่าสนใจดีนะครับ จากนักแปลมีชื่อท่านหนึ่ง แต่ผมคิดต่างไปอีกแบบ และไม่รู้ด้วยว่าประโยคนี้เอามาจากเรื่องอะไร

I was like the shell of a blown egg as I staggered home.

ถ้าในบริบทที่ว่าตัวเอกถูกผู้หญิงปอกลอกจนหมดตัว blown egg น่าจะหมายถึง egg ที่ถูก blow out รึเปล่าครับ หมายถึง ไข่กลวง ๆ ที่ถูกดูดหรือเป่าเอาเนื้อข้างในออกมาหมดแล้ว ตอนเดินโซเซกลับบ้าน ชั้นไม่ต่างไปจากเปลือกไข่กลวง ๆ
หลังจากโพสต์สเตตัสนี้ลง facebook ผมก็ไม่สามารถเสิร์ชชื่อของเธอผ่านทาง Search Facebook เจออีกเลย, a.k.a ถูกบล็อก, และสเตตัสของเดิมบนหน้า wall ของเธอพร้อมกับ link ที่มีคนนำมาแปะไว้ก็ถูกลบไปด้วย ชีวิตช่างเปราะบางและอ่อนไหวไม่ต่างไปจากไข่กลวง ๆ