เห็นว่าน่าสนใจดีนะครับ จากนักแปลมีชื่อท่านหนึ่ง แต่ผมคิดต่างไปอีกแบบ และไม่รู้ด้วยว่าประโยคเหล่านี้เอามาจากเรื่องอะไร

Oh, that my mother has strangled me in my navel cord at birth!

ถ้าแปลตรง ๆ ตัวคงได้ประมาณ แม่ฆ่าชั้นด้วยการบีบคอให้ตายในสายสะดือตั้งแต่เกิด ตรงนี้จะเจอปัญหากับคำว่าในสายสะดือนี่หมายถึงอะไร ด้วยความรู้เท่าที่มี ผมคิดว่าตีความได้ 2 แบบตามวิธีที่แม่ใช้ฆ่า คือ ใช้มือบีบหรือใช้สายสะดือรัดคอ แบบใช้มือบีบ ก็ต้องมีนัยบอกว่าสายสะดือรัดพันตัวอยู่ด้วย (โดยปกติ เด็กทารกประมาณ 1 ใน 3 ตอนเกิดออกมามีสายสะดือพันตัวหรือรัดรอบคออยู่แล้ว) ถ้าจะตีความว่าเอามือบีบ ก็น่าจะพูดถึงตัวของเด็กว่าถูกพันด้วยสายสะดือเพื่อให้สมบูรณ์และไม่คลุมเครือ หรือแบบที่สอง ใช้สายสะดือนั่นแหละรัดคอ ถ้าผมอ่าน ภาพในหัวของผมเป็นแบบหลัง ผู้รู้ทั้งหลายมีความเห็นเช่นไรกันบ้าง