top of page

Hear, hear, motion seconded


ใน The Sense of an Ending ของ Julian Barnes มีข้อความตอนหนึ่งบรรยายเหตุการณ์ For Sunday lunch there was a joint of roast lamb with enormous springs of rosemary sticking out of it like bits of Christmas tree. Since my parents has taught me manners, I said how delicious it was. Then I caught Jack winking at his father, as if to say: What a creep. But Mr. Ford chortled, "Hear, hear, motion seconded," while Mrs. Ford thanked me.

ข้อความ "Hear, hear, motion seconded" ของคุณ Ford ถูกแปลเป็นไทยในหนังสือ ณ ที่สิ้นสุดของบางสิ่งว่า 'ฟังสิ ฟัง ชมอีกแล้ว'

อันที่จริง hear, hear! กับ motion seconded มีความหมายเหมือนกัน และไม่เกี่ยวข้องอะไรกับการฟัง อีกทั้งไม่จำเป็นต้องเกี่ยวข้องกับการชม คำว่า hear, hear! ใช้พูดเพื่อแสดงว่าเห็นด้วยอย่างยิ่งกับสิ่งที่คนอื่นเพิ่งจะพูดไปก่อนหน้า คำว่า motion ในที่นี้หมายถึง suggestion ที่ "I" ในเรื่องเปิดประเด็นขึ้นมา และ second เป็นคำกริยาที่แสดงการสนับสนุนหรือเห็นด้วยกับ motion ดังกล่าว ฉะนั้น "Hear, hear, motion seconded" ในที่นี้เท่ากับคุณฟอร์ดพูดว่า "ผมเห็นด้วย อร่อยจริง ๆ"


bottom of page